標題:行動補習

「欲窮千里目, 更上一層樓」 的日譯

發問:

請日文高手幫我翻譯這句詩 「欲窮千里目, 更上一層樓」 日本有這樣的詩嗎 更新: 感謝大大提供 我聽日本人說他們欣賞漢詩 也讀漢詩 但是好像沒有背 因為用看的比用讀的還美 (反正讀起來也沒押韻吧??)

最佳解唐威廉美語免費線上日文翻譯答:

日本有這樣的詩嗎? 嗯...如果你是問日本人有寫過一樣的詩嗎?那當然是沒有。 如果你是問他們知道這首詩嗎?當然知道。 過去漢學在日本佔有非常重要的地位,貴族高官的男人都必須要會書寫漢文,甚至還會作唐詩。因為他們的唸法是用日文的音、按照日文文法跳著唸的,但是卻要講究中文的平仄押韻,所以非常困難,但是他們還是能寫出優美的詩來,可見當時的漢學有多發達,自然類似這樣的詩也幾乎都有被翻成日文。 「欲窮千里目, 更上一層樓」在日文中的正確唸法 千里の目を 窮めんと欲し (せんりのめをきわめんとほっし ) 更に上る 一層の樓 (さらにのぼるいっそうのろう ) 白話翻譯: 大地の果てを見渡したくて上の階へとまた登りゆく。 不過,個人覺得在日文中漢詩會喪失它的曖昧。 譬如說,這兩句話中文中可以把它看做: 「如果你想要窮千里之目,就要更上一層樓。」 或者「我欲窮千里之目,所以更上一層樓。」 但是日文的翻譯是隨著整首詩的情境翻譯的,所以它只有後者的意思。 2007-01-22 17:17:22 補充: 的確讀起來是沒有押韻的>< 我覺得日本人讓小孩子學漢詩比較像是在玩猜謎XD 可能主要是在增加他們的"猜謎"能力 而不是著重在讀過多少詩 所以很少要求要背誦吧 (背起來應該也滿痛苦的:p)

其他解答:

這是我在網站上找到的 圖片參考:http://www.k2.dion.ne.jp/~osafune/kansi/kanjyakurou/kanjyakurou.jpg 以下是比較白話的解釋(也是日文) 太陽は山影に沈んだ 黄河は流れて 海に入る??? 千里向こうを見たいと思い 更に登る もう一層の楼。 2007-01-17 10:14:02 補充: 更に登る もう一層の楼。 居然少一句~7E44C6EC5AAC8012
arrow
arrow

    童怡孜昏鳳奎敏慶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()