標題:

日本名字英(音)譯 的 翻譯問題

發問:

請問 諸如: "OHTA HARUO" 這日本名稱的英(音)譯,有甚麼方法能 查到他的中文哩? 希望能有一個"方式" 翻譯網站 or 其他 , 而不要只是 Google or Yahoo ,謝謝 !! 更新: RE: OHTA 有沒有少字啊 因為打成日文很奇怪耶 おhた←會變成這樣 回覆: 沒有少字喔 我請教別人是翻成 "太田晴男 " 但是 是硬湊出來的 因此想詢問 是否有 當遇到要將 "OHTA HARUO"這種 英(音?)譯 翻成中文時 有比較合適的方式嗎 ?

竣悅空中花園渡假山莊最佳解答:

日文發音根據的是五十音的假名。羅馬拼音是為了標示給外國人看的,並非原本的發音。這裡出現的問題是日文發音中的「長音」,在日文中有語義區辨上的使用義意。但對外國人(尤其是英美語系國家) 完全無法區辨「長音」的有無,也無語意上的區分習慣。 以你的朋友的姓名為例。你的朋友日文姓名該是叫「大田」或是「太田」。假名寫作「おおた」雖然寫成二個「お」,但在發音時並不是「お」唸二次,而是一個「お」發二個音節長度的「長音」。 像這種「長音」對外國人(英美語系為主)並沒有義意,所以寫成羅馬拼音時就習慣上不標出來。所以習慣上「太田(おおた)」的羅馬拼音就標成「OTA」。但也有人覺得該把「長音」標示出來,為了不讓外國唸成二個「O」,所以想了另一個辦法就是加一個原本表非喉頭氣音「H」來表示「長音」。就此也就成了「OHTA」。這個羅馬標音並不能直接轉成日文假名的。

其他解語言訓練測驗中心答:

翻譯日文名子英譯的話 你可以照著他的英文拼音 使用日文輸入法會出現很多喔 日本人的名子只有他們自己知道怎麼唸 因為同一個漢字可以有很多種唸法 有時要一個字一個字打才查的出來 你前面的『OHTA』 日本姓名用翻譯網站是查不出來的 2009-05-04 04:27:04 補充: 應該不是OHTA 而是OOTA|||||はるお 春雄晴雄治雄春夫晴夫治夫春郎 春男晴男治男春生晴生治生治郎 我去日本網站找 OHTA是太田沒錯 只要用日文輸入法打拼音 就可以找到姓名的漢字(單字不在範圍內) OHTA的話 因為直接打會變成這樣→おhた 所以遇到類似的姓 可能要問別人 我是直接到日本奇摩找 http://www.yahoo.co.jp/ 不好意思這麼晚回答喔

opaabcC2769E96EFCD119B
arrow
arrow

    童怡孜昏鳳奎敏慶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()